Překlep

Redaktoři televizních zpráv na Nově opět perlili

Vražda v Karviné

Že se na večerní Televizní noviny na Nově dívá více diváků než na zprávy veřejnoprávní televize, je známá věc. A ačkoli já k nim nepatřím a nevidím důvod své rozhodnutí měnit, včera jsem přece jen udělala výjimku a zprávy na nově začínající v půl osmé jsem si pustila.

Hned v úvodní reportáži jsem se však ujistila, resp. odfláknutá práce redaktorů večerních zpráv na Nově mě opět přesvědčila, že sledovat tento program je akorát tak ztráta času. Jak je zřejmé z vložené fotky, obsahovou stránku jednotlivých reportáží, která je častokrát úděsná, dohání už i ta stránka jazyková...

A z toho mi vychází jediné, že by se redaktoři večerních zpráv na Nově měli méně snažit emocionálně působit na své diváky a spíše se zdokonalovat ve své profesi tak, aby přinášeli věcné, stručné, srozumitelné, korektní a jazykově správné informace, potažmo reportáže.

Co: 

Kde: 

Další kniha pro děti bez jazykové korektury!

Babička, nebo rybička?

Nakladatelství pro děti Axióma vydalo knihu tří pohádek Červená karkulka, Jeníček a Mařenka, Zlatuška a 3 medvědi, která se pyšní nádhernými barevnými ilustracemi, propracovanými do posledního detailu, na něž je radost pohledět. Na co však radost pohledět není, je jazyková úprava (potažmo redakční zpracování) knihy.

Je pravda, že jsem přečetla jen první pohádku nazvanou Červená karkulka, a protože jsem narazila na plno překlepů, na čtení dvou zbývajících pohádek se rozhodně nechystám. Barevné obrázky si však s radostí prohlédnu, jsou opravdu vydařené, ilustrátorce Anetě Žabkové se ilustrace povedly na výbornou (můžu zhodnotit jak ze svého pohledu, tak z pohledu svých malých dětí, které obrázky zaujaly na první pohled a které se k obrázkům rády vracejí).

Škoda jen, že odpovědný redaktor nevynaložil více úsilí, aby kniha dopadla i po jazykové stránce dobře. Můj osobní názor je, že se na jazykovou korekturu knihy úplně vykašlal. Naštěstí všechny tři pohádky jsou natolik známé, že stačí jen listovat knížkou, prohlížet obrázky a pohádky můžete svým dětem vyprávět sami, aniž byste se museli trápit nad jazykovou úrovní tak krásně ilustrované knížky. 

Co: 

Kde: 

Překlep v článku Moravskoslezského deníku

Hodí vs. chodí

Nedávno se mě někdo ptal, jestli moje práce jazykové korektorky není přežitek. K čemu prý je platit si služby jazykového znalce, když si ve Wordu může člověk zadat kontrola pravopisu a funkce mu vyhledá pravopisné a jiné chyby?

Například dnešní ukázka je důkazem toho, že zapnutá funkce kontrola pravopisu „nezvýrazní všechny jazykové nedostatky“, navíc taková slova, která v české slovní zásobě existují, nepodtrhne vůbec, ačkoli uvedená v textu nedávají žádný smysl (tak je tomu i zde v článku Moravskoslezského deníku, kde má být místo slova hodí uvedeno slovo chodí).

Co: 

Kde: 

Překlep v titulku Moravskoslezského deníku

Překlep v titulku Moravskoslezkého deníku

Moravskoslezský deník publikoval na svých webových stránkách článek s překlepem v nadpisu. Autor místo podvodníci (1. pád rodu mužského život. č. množného) napsal podvodnici (4. pád rodu ženkého č. jednotného), a tak aby čtenář mohl rozluštit smysl nadpisu, musí chtě nechtě zapnout svou mozkovnu. A to je zvláště po ránu, kdy se chceme dozvědět nějaké ty novinky z domova a ze světa, docela problém (alespoň v mém případě:-). Proto doporučuji číst stránky tohoto regionální deníku až po obědě... 

Co: 

Kde: 

Překlep na Týdnu.cz

Redakce Týdne.cz se zase jednou vyznamenala a vydala článek s chybou v nadpisu. Z Key Investments udělala Key Invetments. Možná si řeknete, je to anglický název, a co když někdo neumí anglicky? Máte pravdu, to by se dalo pochopit, pokud by šlo o jinou situaci. V tomto případě totiž i naprostý neznalec angličtiny rozpozná, že slovo Investments nějak souvisí se slovem investiční.

Nevím, nevím, jestli investiční společnost ocení zkomolení svého názvu. Nicméně já děkuji redakci za to, že mám o čem psát. 

Co: 

Kde: 

Překlepy jsou všude

Že by se Tomáš Berdych přejmenoval?

Ať se člověk (rozuměj čtenář) podívá kamkoli, všude se to hemží překlepy. Nejinak tomu je i na webové stránce iprima.cz. Zde na mě vykoukl překlep ve jméně známého českého tenisty Tomáše Berdycha (zde BEDRYCH). Kdyby to příjmení bylo psáno alespoň malým písmem, dalo by se přimhouřit oko, že chybu redaktor jednoduše přehlédl. Ale nevím, zda je omluvitelný překlep, který se objevil v textu psaném velkými tiskacími písmeny, to by snad nepřehlédl ani slepý. Ach jo, jednoduše se dostal ke slovu (resp. psaní) zase jeden lajdák...

Co: 

Kde: 

Stránky